天津大学外国语言与文学学院邬丽娜老师应邀为我院研究生讲座

   2022年4月11日上午,天津大学外国语言与文学学院翻译硕士管理办公室主任邬丽娜老师应邀为我院在读研究生在线做题为《口译学习路径及行业现状》的讲座。讲座由MTI教育中心主任陈耀庭主持,2021级全体研究生及部分2020级研究生参加。

   邬丽娜老师在讲座正式开始前,先与同学们进行了沟通互动,在充分了解大家在口译过程中存在的具体问题的基础上,在接下来的讲座中,从口译定义、口译特点、口译原则、口译过程四个方面有针对性地进行了重点讲解,介绍了口译的基本三阶段和细分五阶段,总结了口译学习路线step1-6,邬老师结合自己十五年的同声传译实战经验,强调要进行短时记忆训练。在实战中,标准发音并不多,这需要一定的听辨能力,作为语言储备,需要通过海量阅读和泛听来提高自己的听辨能力。在进行结构性聆听,随着信息的输出对其进行动态整理,在演讲者发言时可以把它想象成词语,像俄罗斯方块一样落下。不拘泥于字面,要做paraphrase(转述)。要进行语境思考练习,抓住发音特点,充分利用语境。笔记是脑记的补充,是个性化的,有提示作用的词;要建立自己的心理地图,包括完整的逻辑关系;要记短期记忆无法容纳的细节,如数字名称和其他具体信息,并且找到个人脑记与笔记的最佳结合点。口译的输出,语流比用词重要。要在平时培养公共演讲能力,才能做到交替传译和同声传译的有效输出。

图片1.png

   最后,邬老师介绍了口译员外事活动基本准则:遵守社会公德,保持中立客观,不进行主观评判,客观准确的传达信息,调节人际关系,尊重不同的文化差异。并分享了1xbet 仮想通貨中应该注意的一些事项:1xbet 仮想通貨前,要做好充分的准备,明确翻译任务,了解相关背景知识,提前到场,熟悉1xbet 仮想通貨环境与调配有关设备。1xbet 仮想通貨态度要诚恳,翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性,切忌主观臆断翻译。1xbet 仮想通貨中要坚持主次有序,尊重在场的负责人员,并严格服从领导。待人礼让有度,同外方人员接触时,注意把握礼仪分寸。

   此次讲座邬老师为同学们详细介绍了口译行业的现状,以及口译员的实际1xbet 仮想通貨流程、生活方式等,并分享了口译网站和公众号供大家参考学习。同学们表示参加此次讲座受益匪浅,对以后的口译学习有了新的方向和目标。